Translation: "Scuderia" = "Stable?"

Translation: "Scuderia" = "Stable?"

Post by Graham Rig » Fri, 08 May 1998 04:00:00


-> BTW, Someone was wondering what "Scuderia" meant.  It's Italian for
-> 'stable'.

        Hmm... I could be wrong here, but I've come to the belief that
 "Scuderia" is Italian for team. The plural of which is "scuderie" and
 appears whenever Italian journalists discuss teams other than the
 prancing horse.

        cheers,
        graham

------------------------------------------------------------------------------

                      |_o_|        www.formula-1.co.uk
                   _[]=(_)=[]_  more news more of the time
------------------------------------------------------------------------------

 
 
 

Translation: "Scuderia" = "Stable?"

Post by Ian Hil » Fri, 08 May 1998 04:00:00

Quote:


> -> BTW, Someone was wondering what "Scuderia" meant.  It's Italian for
> -> 'stable'.

>         Hmm... I could be wrong here, but I've come to the belief that
>  "Scuderia" is Italian for team. The plural of which is "scuderie" and
>  appears whenever Italian journalists discuss teams other than the
>  prancing horse.

AFAIK "Scuderia" is used for "team", eg Scuderia Ferrari, Scuderia
Italia Minardi, Scuderia Alfa Romeo... but it might well have originated
in the word for stable - it's not just a specific term for Ferrari.

 
 
 

Translation: "Scuderia" = "Stable?"

Post by Robert Conno » Fri, 08 May 1998 04:00:00

Quote:




> > > -> BTW, Someone was wondering what "Scuderia" meant.  It's Italian for
> > > -> 'stable'.

> > >         Hmm... I could be wrong here, but I've come to the belief that
> > >  "Scuderia" is Italian for team. The plural of which is "scuderie" and
> > >  appears whenever Italian journalists discuss teams other than the
> > >  prancing horse.

> > AFAIK "Scuderia" is used for "team", eg Scuderia Ferrari, Scuderia
> > Italia Minardi, Scuderia Alfa Romeo... but it might well have originated
> > in the word for stable - it's not just a specific term for Ferrari.

> No, it derives from the world for "shield" (scudo), as identifying the
> team as shields identified knights in the Age of Chivalry.

Maybe it means stable, but a stable 'shields' animals from something. It
probably has more than one meaning...but when translated to english it
means team in this context......in Spanish it means team also(at least
in the racing 'context'.

 
 
 

Translation: "Scuderia" = "Stable?"

Post by Jose M. Facell » Sat, 09 May 1998 04:00:00

Quote:



> > -> BTW, Someone was wondering what "Scuderia" meant.  It's Italian for
> > -> 'stable'.

> >         Hmm... I could be wrong here, but I've come to the belief that
> >  "Scuderia" is Italian for team. The plural of which is "scuderie" and
> >  appears whenever Italian journalists discuss teams other than the
> >  prancing horse.

> AFAIK "Scuderia" is used for "team", eg Scuderia Ferrari, Scuderia
> Italia Minardi, Scuderia Alfa Romeo... but it might well have originated
> in the word for stable - it's not just a specific term for Ferrari.

No, it derives from the world for "shield" (scudo), as identifying the
team as shields identified knights in the Age of Chivalry.
 
 
 

Translation: "Scuderia" = "Stable?"

Post by Andreas C Perr » Sat, 09 May 1998 04:00:00


Quote:


>-> BTW, Someone was wondering what "Scuderia" meant.  It's Italian for
>-> 'stable'.

>    Hmm... I could be wrong here, but I've come to the belief that
> "Scuderia" is Italian for team. The plural of which is "scuderie" and
> appears whenever Italian journalists discuss teams other than the
> prancing horse.

>    cheers,
>    graham

  "Scuderia" is indeed Italian for stable, but it has the same meaning
as "team" when it comes to racing. This is true also in Swedish,
"stall", and Finnish, "talli". You see, back in the days when the
only racing done was horse racing, you literally had different stables
competing against each other, and the word "stable" has been carried
over to apply in motor racing as well.


( In case anyone wonders: this is not fact, just my two fractions of
  a soon-to-be-extinct Finnish penny )

 
 
 

Translation: "Scuderia" = "Stable?"

Post by Markus Vars » Sat, 09 May 1998 04:00:00

|> > No, it derives from the world for "shield" (scudo), as identifying the
|> > team as shields identified knights in the Age of Chivalry.

|> Maybe it means stable, but a stable 'shields' animals from something. It
|> probably has more than one meaning...but when translated to english it
|> means team in this context......in Spanish it means team also(at least
|> in the racing 'context'.
|>

Ave !!!!

 Have you considered the possibility that the English word team
 in the racing context means stable....

- Oho -

 
 
 

Translation: "Scuderia" = "Stable?"

Post by Mr. Hot Pant » Sat, 09 May 1998 04:00:00

Quote:

> So what's Tifosi?

Aficionado.

Mr. Hot Pants
Macho Business Donkey Wrestler

 
 
 

Translation: "Scuderia" = "Stable?"

Post by Klizzank » Sun, 10 May 1998 04:00:00

So what's Tifosi?

 
 
 

Translation: "Scuderia" = "Stable?"

Post by Andrea Cocchigli » Sun, 10 May 1998 04:00:00


: No, it derives from the world for "shield" (scudo), as identifying the
: team as shields identified knights in the Age of Chivalry.

Ah, the Age of Chivalry; when one could hold a door open for a lady without
being called a "patronising, chauvinistic pig". I can only suppose that it
had been a bad hair day for one of us...

Obref ( (c) somebody else) "Scuderia" is literally "stable" (of the
quadruped variety) but used to mean "team". And before anyone asks
(again), "Tifoso" means fan (the bipedal, not the plug-in type).

Andrea Cocchiglia        
 "I'm never quite sure if Bernard is very clever or faintly moronic."
    - Jim Hacker
School of Comp. Sci. & Soft. Eng., Monash University, Melbourne, Australia

 
 
 

Translation: "Scuderia" = "Stable?"

Post by Ian Hil » Sun, 10 May 1998 04:00:00

Quote:

> So what's Tifosi?

I think it derives from Typhus - literally the fans are in a fevered
frenzy.
 
 
 

Translation: "Scuderia" = "Stable?"

Post by V. Castill » Sun, 10 May 1998 04:00:00

Quote:

> So what's Tifosi?

"Tifosi" is the plural for "tifoso" (masculine) or "tifosa" (feminine)
meaning "fans", (tifosi, that is).

Capisce?