French Hockey Terminology

French Hockey Terminology

Post by Marc J. Ouellet » Fri, 08 Apr 1994 23:35:04


Quote:

>Here's a brief list of the terms I think I understand (and can remember
>offhand).  Please excuse the awful spelling--it's been a long time since
>French 100.  :-)

A few minor comments...
Quote:
>baton elever = high sticking            arrete     = stop/save

                                         arre^t

Quote:
>                                        bord       = boards

                                         bande
Quote:
>                                        lance(r)   = shoot (a verb?)

Yup, lancer is a verb.  A shot is "un lance'".

Quote:
>                                        pass       = pass (?)

                                         passe

Here's the rest of a list I've compiled and also available via email:

backhand shot           - lance' du revers
blue line               - ligne bleue
boarding                - avoir donne' de la bande
break-away              - e'chappe'
centre                  - centre(!)
charging                - ***
coach                   - entraineur
cross-checking          - double-assaut
defenseman              - jouer de de'fense, joueur de pointe, de'fenseur
defensive zone          - zone de'fensive, territoire de'fensif
delay of game           - avoir retarde' le jeu
dislodging the net      - faire sortir le filet de ses amarres
elbowing                - avoir joue' du coude
face-off                - mise au jeu
face-off circle         - cercle des mises au jeu
fighting                - s'e^tre battu
forward                 - attaquant
glass (above the boards)- baie vitre'e
goal                    - but
goalie                  - gardien de but(s)
high sticking           - avoir porter son baton trop e'leve'
Hockey Night in Canada  - La soire'e du hockey
holding                 - avoir retennu
hooking                 - avoir accroche'
icing                   - de'gagement refuse'
interference            - obstruction
kneeing                 - avoir donne' du genou
left wing               - ailier gauche
linesman                - juge de ligne
misconduct              - mauvaise conduite
offensive zone          - zone offensive, territoire offensif
offside                 - hors-jeu
over-time               - surtemps, prolongation
power-play              - avantage nume'rique, jeu de puissance, attaque `a cinq
puck                    - rondelle
red line                - ligne rouge
referee                 - arbitre
right wing              - ailier droit
roughing                - rudesse
save                    - arre^t
scramble                - me'le'e
shorthanded             - d'esavantage nume'rique, infe'riorite' nume'rique
slap-shot               - lance' frappe'
slashing                - avoir cingle'
spearing                - dardage
stick                   - baton
time-out                - temps d'arre^t
tipped                  - de'vie'
trainer                 - soigneur
tripping                - avoir fait tre'bucher
unsportsmanlike conduct - conduite anti-sportive
what a save!            - quel arre^t!
wrist-shot              - lance' du poignet
Don Cherry              - Mario Tremblay (just kidding!)

Marc

 
 
 

French Hockey Terminology

Post by YR » Sat, 09 Apr 1994 04:02:54


Quote:
>what a save!            - quel arre^t!

You forgot my all time favourite: "Quel bel arre^t par Roy!!!!" :-)

Quote:
>Don Cherry              - Mario Tremblay (just kidding!)

Now *this* is funny :-)

Cheers,

Roger

--
Roger Leroux          | "Raise your can of beer on high,

----------------------+  Our best years have passed us by,
Be seeing you. DoD#43 |         The Golden Age of Leather." -- Blue Oyster Cult

 
 
 

French Hockey Terminology

Post by Joel Murr » Fri, 08 Apr 1994 14:44:25

I regularly watch HNIC on CBC (in English), but during the commercials or
when the game gets dull, I switch over to the game on our local French CBC
channel.

I've picked up a lot of hockey terms just by watching, but I was wondering
if someone could fill me in on the words for penalties, offside, etc.

Here's a brief list of the terms I think I understand (and can remember
offhand).  Please excuse the awful spelling--it's been a long time since
French 100.  :-)

baton elever = high sticking            arrete     = stop/save
accrocher    = hooking                  but        = goal
rudesse      = roughing                 degagement = clearing?
trebucher(?) = tripping                 filet(?)   = net
                                        bord       = boards
                                        lance(r)   = shoot (a verb?)
                                        pass       = pass (?)
--
       Joel Murray / Vancouver, British Columbia  /  Canada, Eh?

Ligneous and petrous projectiles can potentially fracture my osseous
structure, but pejorative appellations will forever remain innocuous.

 
 
 

French Hockey Terminology

Post by Richard Stpier » Sun, 10 Apr 1994 03:34:28

The best french line in hockey is; Il lance et compte!! -Rene LeCavalier
                                                         French sports
                                                         commentator.

-Richard  

 
 
 

French Hockey Terminology

Post by Joel Murr » Mon, 11 Apr 1994 15:12:16

Merci beaucoup, Marc!
--
       Joel Murray / Vancouver, British Columbia  /  Canada, Eh?

Ligneous and petrous projectiles can potentially fracture my osseous
structure, but pejorative appellations will forever remain innocuous.

 
 
 

French Hockey Terminology

Post by Stefan Mrozews » Tue, 12 Apr 1994 03:52:02


Quote:

>The best french line in hockey is; Il lance et compte!! -Rene LeCavalier
>                                                         French sports
>                                                         commentator.

I have always preferred:  Et le But !
(nice and fast, like Hebsy says it)

        MROZ

 
 
 

French Hockey Terminology

Post by FLOUNDERING IN A QUANTUM SEA. » Tue, 12 Apr 1994 07:59:00



Quote:
>The best french line in hockey is; Il lance et compte!! -Rene LeCavalier
>                                                         French sports
>                                                         commentator.

        Personally, I like "Quelle arrete par Roy!"

But could some kind soul who also listens to Rene please tell me what "Oh-Woah"
is supposed to mean? :-)

J. Lange  --  Almost The Farthest Habs Fan (~16,010 km from the Forum)
---
TLB  The Montreal Canadiens must be God's team because they win Stanley Cups by
     Divine Right and occasional Heavenly Intervention.
        Not that there's anything wrong with that!  Not at all.          "1967"

 
 
 

French Hockey Terminology

Post by James Mcque » Fri, 15 Apr 1994 05:53:00

You're forgetting a very important term: mise en echec - body check. It
literally means to put or place a check. Another phrase I heard once and
fell off my chair laughing was "Al MacInnis, avec le blast!"
le(la?) disque is another word for puck. What I would like to know is are
there any slang terms for the man advantage? All I have ever heard is
"avantage numerique".
Bye.
 
 
 

French Hockey Terminology

Post by Joel Murr » Fri, 15 Apr 1994 07:55:52


Quote:
Mcqueen) writes:

: What I would like to know is are there any slang terms for the man
: advantage? All I have ever heard is "avantage numerique".

I frequently hear on the local French TV channel "attaque a cinq" (pardon
the spelling mistakes).
--
       Joel Murray / Vancouver, British Columbia  /  Canada, Eh?

Ligneous and petrous projectiles can potentially fracture my osseous
structure, but pejorative appellations will forever remain innocuous.